解放軍文職招聘考試翻譯的實(shí)踐性決定了一個(gè)事實(shí)-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 20:38:001. 詞語(yǔ)層次對(duì)單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)層次方面的翻譯,常見(jiàn)的理論有:詞語(yǔ)選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。(1) 詞語(yǔ)選擇法由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的不同,同一個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)與不同的詞語(yǔ)搭配時(shí),英文譯文會(huì)用到不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥?lái)確定譯文所選詞語(yǔ)。(2) 詞義引申法在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)遇到一些無(wú)法找到對(duì)等英語(yǔ)詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進(jìn)行引申。(3) 詞義褒貶法由于在漢語(yǔ)的表達(dá)中褒貶意義通常很明顯,而英語(yǔ)詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時(shí)不是很明顯,因此在翻譯時(shí),要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語(yǔ)。(4) 正反譯法由于語(yǔ)言習(xí)慣的不同,漢英兩種語(yǔ)言在正說(shuō)與發(fā)說(shuō)方面也常常不同。英語(yǔ)中有些從正面說(shuō),漢語(yǔ)則從反面來(lái)解釋;而對(duì)那些從反面說(shuō)的句子,漢語(yǔ)則可以從正面來(lái)解釋。(5) 詞類轉(zhuǎn)換法由于英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,很多情況下,找不到意思對(duì)等而且詞性相同的詞語(yǔ)或短語(yǔ),這時(shí)就必須根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,對(duì)詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換。(6) 增譯法在翻譯時(shí),有時(shí)為了使所翻譯的譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而增加一些必要的詞語(yǔ)。指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或 There be 結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。(7) 省譯法漢語(yǔ)中為了講究句子的平衡、氣勢(shì)、韻調(diào),常常使用排比、對(duì)仗、重復(fù)等修辭手段。因此漢語(yǔ)句子中,一些詞或詞組重復(fù)使用的現(xiàn)象和結(jié)構(gòu)類似、含義相同的幾個(gè)詞組連用的現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的。因此在翻譯時(shí),原文中含義重復(fù)的詞語(yǔ)往往只譯出其中的一個(gè)。這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。2. 語(yǔ)句層次對(duì)單句的翻譯有時(shí)還涉及到了語(yǔ)句層次上的技巧,其中包括:(1) 拆句法和合并法這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。(2) 倒置法漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。(3) 成分轉(zhuǎn)譯法英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛:主語(yǔ)可以變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);謂語(yǔ)可以變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);定語(yǔ)可以變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);賓語(yǔ)可以變成主語(yǔ)等等。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)歷年翻譯真題分析(2009-04-30 16:57:42)常見(jiàn)考點(diǎn):一,虛擬語(yǔ)氣Some psychologists claim that people________(出門在外時(shí)可能會(huì)感到孤獨(dú)).(2006-12-90 CET4)此題考查虛擬語(yǔ)氣中的建議句式,分析另見(jiàn) 情態(tài)動(dòng)詞 。答案:might feel lonely when they are far from homeThe victim_______________(本來(lái)有機(jī)會(huì)存活下來(lái))if he had been taken to hospital in time. (2006-12-89 CET4)本題的考點(diǎn)是與過(guò)去相反的虛擬語(yǔ)氣的基本用法,考查核心詞匯survive(幸存)和chance(機(jī)會(huì))。答案:would have a chance to surviveIf you had__________________(聽(tīng)從了我的忠告,你就不會(huì)陷入麻煩).(2006-12-72 CET6)本題的考點(diǎn)是虛擬語(yǔ)氣,表示對(duì)過(guò)去事實(shí)的虛擬,if條件句中謂語(yǔ)動(dòng)詞用had done的形式,主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞用would have done的形式。put (oneself) in trouble 表示 (某人)陷入麻煩 。答案:followed my advice/suggestion , you would not have put yourself in trouble .考查虛擬語(yǔ)氣的題目還有:2006-6.24-89 CET4二,倒裝結(jié)構(gòu)_________________(直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill . (2008-06 -91 CET4 )本題 完成使命 使用 finish one s mission,需要大家注意的是,當(dāng)not until 至于句首時(shí),主句需使用倒裝結(jié)構(gòu)。答案:Not until he had finished his mission三,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)Though a skilled worker , ____________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis . (2006-6-24 CET4)考查被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài),根據(jù)last week 可知此題應(yīng)使用過(guò)去時(shí)。答案:he was fired by the company考查時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的題目還有2007-12-91 CET4,2007-6-89 CET4四,各類從句Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________(他們至今還沒(méi)有答案). (2008-12-87 CET4)此題考查定語(yǔ)從句,先行詞是problems,引導(dǎo)詞用which,介詞to 應(yīng)該提前; 還沒(méi)有 怎么翻譯?這里可以用增詞譯法,在句中加一個(gè)find,但是做這道題時(shí)應(yīng)該使用過(guò)去分詞形式,即found; 至今 有兩種表示方式,so far 或者up to now答案:to which they have not found solutions so far__________________(大多數(shù)父母所關(guān)心的)is providing the best education possible for their children. (2008-12-88 CET4)此題考查主語(yǔ)從句。答案:What most parents concernYou d better take a sweater with you__________(以防天氣變冷). (2008-12-89 CET4)此題考查目的狀語(yǔ)從句,首先我們要明白什么是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句有九大類,可分別表示:時(shí)間、地點(diǎn)、原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、比較、方式。盡管數(shù)目很多,但并不難理解。從本質(zhì)上說(shuō),狀語(yǔ)從句就是用連詞將幾個(gè)分句連接起來(lái),以表達(dá)分句之間特定的邏輯關(guān)系。目的狀語(yǔ)從句常用的連詞有:so that ,in order that ,that。從句中常含有情態(tài)動(dòng)詞may/might,shall/should,will/would,can/could等。lest,for(fear) that,in case 也可以引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,譯為 以免 、 以防止 、 生怕 . ,從句謂語(yǔ)動(dòng)詞一般用情態(tài)動(dòng)詞should,但省略。答案:in case / lest it turns cold .Leaving one s job,_______(不管是什么工作),is a difficult change,even for those who look forward to retiring. (2008-6-89 CET4)No matter +what,who,when,where,which,how可以代替whatever,whoever,whenever,wherever,whichever,however來(lái)引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,表示 無(wú)論 . , 不管 .答案:no matter what kind of job it is,同類題目2007-12-89 CET4The prevention and treatment of AIDS is _____________(我們可以合作的領(lǐng)域).(2007-6-88 CET4)此題考查定語(yǔ)從句, 領(lǐng)域 通常用the field/the areas表示, 我們可以合作的 作the field 的定語(yǔ),引導(dǎo)詞可以用where也可以用 in which,合作可以用collaborate/cooperate/work together答案:the field where we can cooperatePlease come here at ten tomorrow morning____________(如果你方便的話)(2007-6-91 CET4)本題考查if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,常用詞組at your convenience.條件狀語(yǔ)從句的常用連詞是if和unless。only if 表示 只有 ,而if only 表示 只要 。其他引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句的連詞有:suppose(that),supposing(that),providing/provided(that),so long as(只要),as long as(只要,如果,既然),on condition that(以 ..為條件,條件是 ..)等。其他表示條件意味的句型1. 祈使句/省略句+and = if從句+主句Spare the rod and spoil the child. =If you spare the rod , you ll spoil the child .(孩子不打不成器)2. 祈使句/省略句+or /or else = unless從句+主句Give it back to me or(else) I will tell your parents.=Unless you give it back to me,I ll tell your parents.答案:at your convenience/if it is convenient for you五,對(duì)比和比較Since my childhood I have found that____________(沒(méi)有什么比讀書對(duì)我更有吸引力).(2006-12-88 CET4)考查句式:nothing is more important than ..,讀書應(yīng)該譯為reading,類似的詞語(yǔ)還有singing,dancing,driving ..答案:nothing is more attractive to me than readingThe more you explain,_________________(我愈糊涂). (2006-6-90 CET4)考查句型the more .,the more .的掌握,糊涂譯為confused或者puzzled答案:the more confused I get/am___________(與我成長(zhǎng)的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(2008-6-90 CET4)此題應(yīng)使用分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),該結(jié)構(gòu)常見(jiàn)于寫作當(dāng)中。 相比 用be compared with表達(dá)。答案:Being compared with the place where I grew up. /Compared with the place where I grew up .六,情態(tài)動(dòng)詞Some psychologists claim that people________(出門在外時(shí)可能會(huì)感到孤獨(dú)).(2006-12-90 CET4)考查情態(tài)動(dòng)詞might表推測(cè)用法的掌握。lonely強(qiáng)調(diào)主觀上感到孤獨(dú)和寂寞,常在句中作表語(yǔ)或定語(yǔ);alone強(qiáng)調(diào)客觀上獨(dú)自一人,在句中作表語(yǔ)或狀語(yǔ)。 出門在外 可以譯為when they are traveling / when they are not in their hometown / when they are far from home答案:might feel lonely when they are far from home類似題目:2008-06-87,88 CET4七,祈使句To make donations or for more information,please__________(按以下地址與我們聯(lián)系)(2007-6-90 CET4)空格前的please提示該句為祈使句,因此以動(dòng)詞原形開(kāi)頭。答案: contact us at following address

2018年軍隊(duì)文職結(jié)構(gòu)化面試:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)職位認(rèn)知練習(xí)-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容包括語(yǔ)言、文字、圖形及符號(hào)的翻譯。其中, 翻 是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換, 譯 是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個(gè)方面去著手:首先,翻譯者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底。其它國(guó)家使用的語(yǔ)言,與本國(guó)存在巨大差異,翻譯者要對(duì)其單詞、語(yǔ)法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國(guó)的語(yǔ)言一一對(duì)應(yīng)。只有具備這樣的語(yǔ)言功底,才能為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然了,翻譯者對(duì)本國(guó)的語(yǔ)言更要非常熟練。其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識(shí)。語(yǔ)言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語(yǔ)言不僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們?cè)诹?xí)得語(yǔ)言的同時(shí),也在了解著民族的文化。翻譯作為語(yǔ)體交際,不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化移植過(guò)程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當(dāng)程度上與翻譯者對(duì)主客體文化的了解有關(guān),翻譯者應(yīng)注重文化背景知識(shí)學(xué)習(xí)。最后,翻譯者在翻譯的過(guò)程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達(dá)雅 ,翻譯過(guò)程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎 傳情 達(dá)意 ,而且要將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語(yǔ)用原則,根據(jù)語(yǔ)境做必要的調(diào)整,避免語(yǔ)用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。在這個(gè)過(guò)程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。