2018年軍隊(duì)文職結(jié)構(gòu)化面試:外國(guó)語言文學(xué)職位認(rèn)知練習(xí)-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容包括語言、文字、圖形及符號(hào)的翻譯。其中, 翻 是指對(duì)交談的語言轉(zhuǎn)換, 譯 是指對(duì)單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個(gè)方面去著手:首先,翻譯者要具備扎實(shí)的語言功底。其它國(guó)家使用的語言,與本國(guó)存在巨大差異,翻譯者要對(duì)其單詞、語法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國(guó)的語言一一對(duì)應(yīng)。只有具備這樣的語言功底,才能為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然了,翻譯者對(duì)本國(guó)的語言更要非常熟練。其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識(shí)。語言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語言不僅是一套符號(hào)系統(tǒng),人們?cè)诹?xí)得語言的同時(shí),也在了解著民族的文化。翻譯作為語體交際,不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植過程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當(dāng)程度上與翻譯者對(duì)主客體文化的了解有關(guān),翻譯者應(yīng)注重文化背景知識(shí)學(xué)習(xí)。最后,翻譯者在翻譯的過程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達(dá)雅 ,翻譯過程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎 傳情 達(dá)意 ,而且要將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。在這個(gè)過程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。

2019解放軍文職招聘考試公共基礎(chǔ)知識(shí)1000題64-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

3.黨中央決定2016年在全體黨員中開展 兩學(xué)一做 學(xué)習(xí)教育, 兩學(xué)一做 是指學(xué)黨章、學(xué)文件、做合格黨員。( )4.公安機(jī)關(guān)對(duì)于不通曉當(dāng)?shù)赝ㄓ玫恼Z言文字的訴訟參與人,應(yīng)當(dāng)為他們提供翻譯,但是,聘請(qǐng)翻譯的費(fèi)用應(yīng)當(dāng)由訴訟參與人承擔(dān)。( )5.在偵查的過程中,某縣公安局刑警大隊(duì)負(fù)責(zé)法醫(yī)鑒定工作的民警王某如需回避,該公安機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)人有權(quán)作出決定。(