軍隊文職考試管理類專業(yè)管理基礎(chǔ)綜合精華考點匯總-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育
發(fā)布時間:2018-06-1919:57:22軍隊文職考試管理類專業(yè)管理基礎(chǔ)綜合知識精華考點匯總關(guān)鍵詞內(nèi)容詳情概念軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:管理的概念查看詳情管理軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識精講:管理概述查看詳情性質(zhì)軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:管理的性質(zhì)查看詳情職能軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:管理的職能查看詳情管理思想軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識:管理思想的發(fā)展和演變查看詳情計劃軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:計劃的概念及特征查看詳情計劃步驟軍隊文職考試管理類專業(yè)管理綜合知識:計劃工作的步驟查看詳情編制計劃軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識:編制計劃的方法查看詳情領(lǐng)導(dǎo)軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識精講:領(lǐng)導(dǎo)查看詳情決策軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識:決策的概念查看詳情計劃與決策軍隊文職考試管理專業(yè)管理綜合知識精講:計劃與決策查看詳情社會階層軍隊文職考試管理學(xué)專業(yè)知識精講:社會階層查看詳情公共事業(yè)軍隊文職考試管理學(xué)專業(yè)知識精講:公共事業(yè)管理基礎(chǔ)查看詳情公共危機(jī)軍隊文職考試管理學(xué)專業(yè)知識精講:公共危機(jī)管理概述查看詳情人力資源配置軍隊文職考試管理學(xué)專業(yè)知識精講:人力資源配置查看詳情人力資源流動軍隊文職考試管理學(xué)專業(yè)知識精講:人力資源流動查看詳情持續(xù)更新中
軍隊文職考試管理類專業(yè)公文寫作精華考點匯總-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育
發(fā)布時間:2018-06-1919:54:27軍隊文職考試管理類專業(yè)公文寫作精華考點匯總關(guān)鍵詞內(nèi)容詳情特點和分類軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作:黨政公文的特點和分類查看詳情行文規(guī)范軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作常識:黨政公文行文規(guī)范查看詳情擬制程序軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作常識:黨政公文擬制程序查看詳情組成部分軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:公文的組成部分查看詳情發(fā)文字號軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:發(fā)文字號的組成查看詳情用紙幅面軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:公文用紙幅面標(biāo)準(zhǔn)查看詳情《請示》軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:《請示》查看詳情行文規(guī)則軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:黨政公文行文規(guī)則查看詳情公文格式軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:黨政公文格式查看詳情收文辦理軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:收文辦理程序查看詳情公文管理軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:公文管理查看詳情發(fā)文辦理軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:發(fā)文辦理程序查看詳情公文處理軍隊文職考試管理學(xué)公文寫作考點:公文處理的概念和原則查看詳情持續(xù)更新中
解放軍文職招聘考試 2013年12月新題型 大學(xué)英語四級考試 ?翻譯題型 新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育
解放軍文職招聘考試2013年12月新題型大學(xué)英語四級考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)發(fā)布時間:2017-05-2116:08:132013年12月新題型大學(xué)英語四級考試?翻譯題型新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。分值比例:15%考試時間:30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)檔次13-15分10-12分7-9分4-6分1-3分0分評分標(biāo)準(zhǔn)譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。樣卷?PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.樣題剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。練習(xí)1?中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。key1?Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習(xí)2?獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。Key2?TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習(xí)3?假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key3?ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.練習(xí)4?端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key4?TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.練習(xí)5?2013年6月20日在中國各地,劇估計60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個同事乘坐天宮一號實驗艙(theTiangon-1laboratorymodule)執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實驗。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國通信科技的前進(jìn)。Key5?OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.2013年12月大學(xué)英語四級改革新題型段落翻譯題PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYearsholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。參考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYearsholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe1newyearcake.難點精析■1.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為TraditionalChineseholidaymeals,其中節(jié)慶膳食直接譯為holidaymeals,即可,翻譯時注意中國的和傳統(tǒng)的順序。2.紀(jì)念:翻譯為介詞短語inmemoryof,修飾前面的aday?!?.賽龍舟:翻譯為holddragonboatraces,其中hold意為舉行,舉行龍舟比賽即賽龍舟。4.觀賞滿月:滿月即fMlmoon,此處的觀賞可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征著家庭團(tuán)聚:象征翻譯為系表結(jié)構(gòu)isasymbolfor,也可以用動詞symbolize表示,家庭團(tuán)聚翻譯:為familyreunion即可。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。參考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點精析1.帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。2.漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達(dá)一個語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會用|介詞短語或從句來補(bǔ)充說明,如本段中胡同內(nèi)有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20口人住是:兩個并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,起補(bǔ)充說明的作用。3.充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。4.隨著社會和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語。PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.過去的七年,中國的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價是他們無法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價過快增長,包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。參考答案